Köprü/The Water-Lily Pond/Monet/Apollinaire/Kaligrafi

Zaman zaman çeviri şiirler paylaşıyorum. Şiir çevirisi yapmak şiiri tekrar söylemektir ama  aynı şiirin değişik  kişiler tarafından çevirisini okumadan bu işin ne kadar farklı   olabileceğine inanmak güç. Şiir çevirisi üzerine yapılan ciddi tartışmalar hiç bitmemiştir. Bu nedenle bugün size dün sözünü ettiğim meşhur Fransız şair Apollinaire'nin "Mirebeau köprüsü" isimli şiirinin nakarat kısmının, 5 farklı çevirisini sunuyorum. Eşlik eden resim: Monet'in "Köprü/The Water-Lily Pond" isimli tablosu. 


Gel ey gece çal saat sen
Geçiyor günler kalıyorum ben.
Çeviri: Tahsin SARAÇ

Gece gelir saat çalar
Günler var ki kaldım naçar
Çeviri: Necati CUMALI

Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Çeviri: Cemal SÜREYA

Çal ey saat gel ey gece
Günler gelip geçiyor
Bense olduğum yerde
Çeviri: Ahmet NECDET

Çal sevgili saat, gel sevgili gece!
Ben kalıyorum, günler gidiyor sesizce. 
Çeviri: Sezai KARAKOÇ

Ek bilgi: Picasso ile yakın arkadaşlığından doğan resim merakı ile "madem resim ve şiir böylesine bir ortak noktaya sahip neden onları birleştirmeyeyim?” diyen Apollinaire  şiirinin harf ve kelimelerini kullanarak bir resim oluşturmuş  ve keşfettiği bu yeni  resime " kaligrafi" adını vermiştir.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Dante'yle İlahi Komedya'yı Tartışmak/Rafael/Marx

Aeneas 14 /Üçüncü Kitap/Delos Adası/Rottmann/Claude Lorrain/Rubens/Bertin/Cornelis de Vos/Turner/Trevisani/Goethe/Valeron

Meşe ağacı (Oak tree) /Van Gogh/Aziz Nesin/Guernica/Josef/Odysseus/Malcolm Gladwell/Cenap Şahabettin/Halil Cibran/Tolga Çandar