Köprü/The Water-Lily Pond/Monet/Apollinaire/Kaligrafi
Zaman zaman çeviri şiirler paylaşıyorum. Şiir çevirisi yapmak şiiri tekrar söylemektir ama aynı şiirin değişik kişiler tarafından çevirisini okumadan bu işin ne kadar farklı olabileceğine inanmak güç. Şiir çevirisi üzerine yapılan ciddi tartışmalar hiç bitmemiştir. Bu nedenle bugün size dün sözünü ettiğim meşhur Fransız şair Apollinaire'nin "Mirebeau köprüsü" isimli şiirinin nakarat kısmının, 5 farklı çevirisini sunuyorum. Eşlik eden resim: Monet'in "Köprü/The Water-Lily Pond" isimli tablosu.
Çeviri: Tahsin SARAÇ
Gece gelir saat çalar
Günler var ki kaldım naçar
Çeviri: Necati CUMALI
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Çeviri: Cemal SÜREYA
Çal ey saat gel ey gece
Günler gelip geçiyor
Bense olduğum yerde
Çeviri: Ahmet NECDET
Çal sevgili saat, gel sevgili gece!
Ben kalıyorum, günler gidiyor sesizce.
Çeviri: Sezai KARAKOÇ
Ek bilgi: Picasso ile yakın arkadaşlığından doğan resim merakı ile "madem resim ve şiir böylesine bir ortak noktaya sahip neden onları birleştirmeyeyim?” diyen Apollinaire şiirinin harf ve kelimelerini kullanarak bir resim oluşturmuş ve keşfettiği bu yeni resime " kaligrafi" adını vermiştir.
Gel ey gece çal saat sen
Geçiyor günler kalıyorum ben.Çeviri: Tahsin SARAÇ
Gece gelir saat çalar
Günler var ki kaldım naçar
Çeviri: Necati CUMALI
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Çeviri: Cemal SÜREYA
Çal ey saat gel ey gece
Günler gelip geçiyor
Bense olduğum yerde
Çeviri: Ahmet NECDET
Çal sevgili saat, gel sevgili gece!
Ben kalıyorum, günler gidiyor sesizce.
Çeviri: Sezai KARAKOÇ
Ek bilgi: Picasso ile yakın arkadaşlığından doğan resim merakı ile "madem resim ve şiir böylesine bir ortak noktaya sahip neden onları birleştirmeyeyim?” diyen Apollinaire şiirinin harf ve kelimelerini kullanarak bir resim oluşturmuş ve keşfettiği bu yeni resime " kaligrafi" adını vermiştir.
Yorumlar
Yorum Gönder